So in Chinese South Korea is 韩国 (Hanguo) North Korea is 朝鲜 (Chaoxian), so in a lot of these Chinese web stories, they don't write "韩国", but instead they take hints from English's south and north, and call it "南朝鲜" (Nan Chaoxian)... but the English translated back would be "South North Korea", sort of like how some Americans call that place "North Taiwan" or they call it "South Canada" I guess